
ترجمه رسمی چیست و اسناد رسمی کدامند؟
اسناد و مدارک رسمی که در هر کشوری صادرمی شوند، توسط سایر کشورها و سفارتهای آنها به رسمیت شناخته نمیشوند و امکان تعیین اصالت این اسناد از طرف سفارتها و کنسولگریهای خارجی وجود ندارد. بنابراین روند ترجمه رسمی برای حل این مشکل به وجود آمده است. ترجمه رسمی روی سربرگ مخصوص مترجم رسمی قوه قضائیه چاپ و توسط وی مهر و امضا میشود. سپس این ترجمه قابلیت تأیید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه را پیدا میکند.
اسناد و مدارک دارای عناوین و زیرشاخه های بسیاری می باشند که از جمله آنها می توان به نمونه های ذیل اشاره نمود:
مدارک تحصیلی، گواهی های آموزشی، اسناد شرکتی شامل اساسنامه، تقاضانامه، روزنامه رسمی، قراردادهای استخدامی، ترازنامه، گواهی های شغلی و حکمهای حقوقی، اسناد هویتی از جمله شناسنامه و کارت ملی، اسناد مالکیتی، اجاره نامه و بیع نامه ها، اسناد بانکی، اسناد حقوقی مانند وکالتنامه، تعهد نامه، احکام دادگاه و سایر اسناد مشابه که روی سربرگهای رسمی همراه با مهر و امضاهای شناخته شده مراجع و سازمانهای دولتی و خصوصی چاپ می شوند.
برخی از اسناد مذکور برای اینکه قابلیت ترجمه رسمی و تایید توسط وزارتخانه های مذکوررا پیدا کنند بعضا نیازمند مهر و امضاهای دیگری از مراجع بالاتری خواهند بود که در بخش راهنمای اسناد و مدارک به صورت مفصل به آن ها پرداخته شده است. برخی دیگر لازم است به همراه ترجمه شان ضمیمه یک سری اسناد دیگر جهت تایید به وزارتخانه های دادگستری و امورخارجه فرستاده شوند؛ به عنوان مثال ترجمه طلاقنامه به شرطی قابل تایید می باشد که شناسنامه یکی از طرفین طلاق نیز جهت تایید به دادگستری ارایه گردد.
مترجم رسمی کیست؟
مترجم رسمی کسی است که شرایط علمی لازم جهت ترجمه انواع اسناد و مدارک را احراز و توسط اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه انتخاب و جهت دایر کردن دفتر ترجمه رسمی معرفی میشود. معمولاً، مترجم رسمی توانایی ترجمه تخصصی در زمینه حقوقی و ترجمه اسناد را دارد. مهر و امضا مترجمین رسمی ذیل سربرگ مخصوص، قابلتأیید توسط وزارت خانه های دادگستری و امورخارجه می باشد.
مترجم رسمی که به عنوان یکی از مدیران و مترجم مسؤل در دفتر ترجمه رسمی ۵۷۳ تهران مشغول به همکاری می باشند خانم شیوا حسنیه ثانی مترجم زبان انگلیسی هستند که شرحی از سوابق و فعالیتهای ایشان در بخش “درباره ما” ذکر شد است.